催促メール I’m sorry to be pressing, but … (催促するようで申し訳ありませんが、…) Any update on this? Any update on this issue? 返事がまだきてない I have not yet received any information from you. I have not heard from you yet. 強めのプレス It’s been more than two weeks since I requested it. I already said last time, I need to have it promptly. As I requested about two weeks ago, I need it promptly. At this rate, we will not make the deadline. At this rate, we will be unable to keep July 15th deadline. I already requested this once. Hasn’t the investigation I askd you for been completed yet? How is your investigation coming? I have been waiting to hear from you. I already asked you twice last month to let me know the result of the investigation. Following up my request of about a month ago, I must repeat once again my question. Hasn’t the investigation been completed ? 期日の指定 Regarding the xxxx which I requested on July 15th, when do you think I can get it? I need it by end of the week. The OS installation must be completed...
Comments
Post a Comment